Обсуждение:Чешско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В таблице отсутствует это сочетание. Как его правильнее передавать?--аимаина хикари 18:38, 9 января 2011 (UTC)[ответить]

Отсутствует ибо это очевидно — «йи». Doronenko 18:42, 9 января 2011 (UTC)[ответить]
Неочевидно. Часто в источниках имена встречаются: Иржи, Индржих, реже — их варианты с Йи-, а иногда и вовсе бывает Ии-. Последнее можно не учитывать, такая форма в дореволюционной орфографии была («Iиндржих»), в современных текстах это явно ошибка. Что такое «Иржи», «Индржих»: устоявшаяся форма этих имён или распространённая ошибка?--аимаина хикари 19:44, 9 января 2011 (UTC)[ответить]
«Иржи» — устоявшаяся форма. Дореволюционная орфография вообще далеко от реальности. Пример Борживой именовался Буривой и так далее. Если интересно, то вот тут[неавторитетный источник] сравнительно неплохой инструмент для данных целей. Doronenko 08:07, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо! Транскриптор выдаёт «Индржих», т.е. это тоже устоявшееся. А вот фамилия Jindřišek, согласно этому ресурсу → Йиндржишек. Странно получается: Индржих Йиндржишек?! (это не абстрактный пример, как раз о человеке с такими именем и фамилией планирую статью написать.)--аимаина хикари 08:30, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Йиндржишек же не устоявшееся, вот и транскрибирует по правилам. Doronenko 08:54, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Тогда наверное и имя в этом случае лучше передавать как Йиндржих, иначе смешивать 2 правописания нелогично. Устоявшееся «Индржишек» всё-таки кое-где находится, но не как фамилия, а уменьшительное от имени :) --аимаина хикари 09:51, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Наверное... Doronenko 10:02, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
  • Вопрос для меня так и остался неясным. Отдельно хочу заметить, что Лебедев — не АИ, его система мне нравится, но она сильно не совпадает с обсуждаемой статьёй «Чешско-русская практическая транскрипция», и не надо путать людей. The-city-not-present 08:36, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Во ещё нашёл:

5. Много трудностей возникает и в передаче j перед гласным. Несмотря на то, что в словах иностранного происхождения перед гласным часто пишется й, вопрос остается очень спорным. В многотомной энциклопедии Всеобщая история искусств (издано в СССР в 60-х годах) можно встретить написание имени чешского короля Jiří z Poděbrad в I томе как Йиржи из Подебрад, а в III томе как Иржи из Подебрад. Новое издание БСЭ (том 20. М. 1975) имеет форму Йиржи

The-city-not-present 20:01, 5 декабря 2015 (UTC)[ответить]

L в конце слова[править код]

Далеко не всегда на конце l = ль. Фамилии Коукал, Трейбал итд итп. Даже в таблице есть пример Андел. Я бы скорее сказал, что там твёрдо. надо проверить откуда это взялось. --Акутагава 10:58, 29 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Конечно, везде нужно твёрдое Л. Мягкое взялось, похоже, по аналогии с немецким. Но в чешском это неправильно. Только Андел, Плзень, Брунтал. Всегда твёрдое. 89.177.66.192 15:36, 31 июля 2016 (UTC) z[ответить]

АИ нужен. --М. Ю. (yms) (обс) 04:26, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]
Пожалуйста, например: http://compling2.narod.ru/cestina/cesh5.html#sogl (см. таблицу согласных). В чешском в принципе не существует мягкого Л. Даже перед мягкими гласными Л произносится одинаково твёрдо. 212.24.151.178 10:11, 1 августа 2016 (UTC) z[ответить]
Там ничего по теме статьи нет. Там только о чешском языке. --М. Ю. (yms) (обс) 11:46, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]
А о чём здесь речь? О китайском? :) Я писал о том, что неоткуда там взяться мягкому знаку. Скорее нужно доказывать, почему он там вообще нужен. 212.24.151.178 12:00, 1 августа 2016 (UTC) z[ответить]
Перечтите название статьи. «Неоткуда взяться мягкому знаку» можно дать только со ссылкой на АИ, поотому что в статье приведены АИ, говорящие о противоположном, а мнение участника в статью пихать нельзя. --М. Ю. (yms) (обс) 12:30, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]
В этой статье "ль" настолько притянуто за уши, что аж сплошные исключения. Вопрос, зачем? 212.24.151.178 12:04, 1 августа 2016 (UTC) z[ответить]
Это орисс. --М. Ю. (yms) (обс) 12:30, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]
Я просто живу в Чехии много лет и эти мягкие знаки во всех названиях очень коробят, это сильное искажение. Ну да ладно, это лично моё мнение, никого не волнует. Но вот и лингвисты пишут и показывают, что это неправильно (слишком много исключений): http://yermolovich.ru/board/1-1-0-715 По-моему, надо включать и здравый смысл, а не просто руководствоваться единственной методичкой единственного человека, написанной в прошлом веке для Чехословацких названий. Но дело ваше, конечно :) 212.24.151.178 13:30, 1 августа 2016 (UTC) z[ответить]
Даже Ермолович написал «eсть повод для специалистов задуматься», не взяв на себя смелость решать самому, и где те специалисты?.. --М. Ю. (yms) (обс) 14:22, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]
но вообще спасибо, там интересная дискуссия (плюс продолжение). Нас же для статьи интересует окончательный вывод, оформленный в АИ. --М. Ю. (yms) (обс) 14:27, 1 августа 2016 (UTC)[ответить]

Окончание -vý также как и -ný, -lý видимо? Surový ? --Акутагава 11:35, 30 апреля 2013 (UTC)[ответить]

e, é в начале слова и после гласных[править код]

Имя Eva соотв. Эва должно быть? --Акутагава 16:03, 23 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Да, конечно, Эва. Я не припомню сходу слов с É в начале слова. -- Kaaa 21:07, 23 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Упущен случай -mě-, читается "мне", например Старомнестска (станция метро) 87.68.67.98 11:09, 25 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Это не правила чтения чешского языка, а правила передачи чешских имён и названий на русский язык. --М. Ю. (yms) 14:05, 13 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Звук, передаваемый чешской буквой h, и его аналоги в русском[править код]

Добрый день! Мы не смогли прийти к консенсусу с пользователем Glovacki по поводу отрывка:

Чешская буква H звучит не совсем как русская Г, а ближе к украинской Г (звук, созвучный с русским г в слове Бога). Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве Г в родственных русских словах, например слова Град и Гора по чешски пишутся Hrad Hora, то она передаётся как Г.

Я предложил правку с, на мой взгляд, более удачным примером:

ближе к украинской Г (звук, созвучный с русским сочетанием хг в слове бухгалтер)

Мотивировал я это тем, что в интервокальной позиции (Бога) "г" будет произноситься как обычное русское [г], а вот в слове "бухгалтер" как раз есть этот самый звук, обозначаемый в отечественной транскрипции греческой буквой гамма [γ].

Glovacki отменил мою правку с комментарием:

слово "Бог" традиционно произносится с глухим "г" в русском языке

Я пока не стал отменять ее. Решил, что длинное обоснование лучше написать в обсуждение. Итак, что я хотел ответить Glovacki.

1. [бох] (упрощаю транскрипцию) произносится только в форме им. п. ед. ч.

2. Что значит "глухой г"? Глухие варианты "г"? А при чем здесь они? [γ] в моем примере и звук, передаваемый буквой h в чешском - звонкие.

3. Речь не об этой форме, а о конкретном примере "Бога". Орфоэпический словарь под ред. Аванесова показывает, что во всех формах, кроме "Бог" (там, кстати, возможен только [х]!), звук [г], т.к. позиции интервокальные: http://slovarina.ru/russkie/slovari/orfoepicheskij-avanesov-1988/orfoepicheskij-avanesov-1988_0048.htm

4. Ну, и, раз уж мы открыли Аванесова, посмотрим "бухгалтера": http://slovarina.ru/russkie/slovari/orfoepicheskij-avanesov-1988/orfoepicheskij-avanesov-1988_0056.htm чтд. Кстати, Аванесов использует в транскрипции именно букву h (традиционная транскрипция славянских языков).

Freeman112 (обс) 18:33, 5 августа 2016 (UTC)[ответить]

  • Форма «Бога» традиционно произносится через церковнославянское [γ], но сегодня ее далеко не всегда произносят так. Орфоэпические словари либо фиксируют оба варианта (записывая [γ] как [h]), либо вообще ничего не говорят про [γ] (как у Аванесова). Если смотреть с этой точки зрения, то пример «бухгалтер» чуточку лучше. Хотя можно привести оба примера :) --М. Ю. (yms) (обс) 20:55, 5 августа 2016 (UTC)[ответить]
причем, несмотря на тенденцию, две нормы фиксируются в словарях 2003 (Резниченко) и 2005 (Иванова) годов, т.е. гораздо новее Аванесова. --М. Ю. (yms) (обс) 20:59, 5 августа 2016 (UTC)[ответить]
  • Хорошо, давайте оставим оба примера. Я субъективно чувствовал неоднозначность объяснения и считаю, что кто-нибудь еще может на этом споткнуться ;) --Freeman112 (обс) 13:51, 6 августа 2016 (UTC)[ответить]

Дискуссия на сайте Ермоловича за полгода до выхода его книги, где поменялись правила передачи буквы y: ч.1 ч.2. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:17, 25 декабря 2016 (UTC)[ответить]

  • Как видно, мнение самого Ермоловича в этой дискуссии сводится к «с моей точки зрения, надо ещё повнимательнее изучить предлагаемое Вами нововведение на более широком массиве чешских имён собственных и оценить, насколько масштабные изменения они претерпят, если принять Ваши поправки». Всё остальное — предложения пани Станиславы. --Роман Курносенко (обс.) 13:46, 25 декабря 2016 (UTC)[ответить]
  • Звучание чешской буквы «y» на русский язык в действительности намного ближе к «ы». И наоборот, абсолютно точно буква «и» по-чешски пишется как «i». Гражданин Чешской Республики. 46.135.31.24 06:46, 14 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Буква «e» в чешском языке всегда звучит как «э» и должно переводиться как «э». Это абсолютно точно. Во всех иных случаях пишется «ě».

Nikdy neřikej "ě" místo "e". - правило для всех, кто изучает Чешский язык.

Следуя этому правилу нужно исправить множество наименований. Одним из примеров недальновидного, неэтично грубого перевода является перевод наименования чешского города «Pisek» (произносится "Писэк", означает «Песок»).

Гражданин Чешской Республики 46.135.31.24 07:08, 14 ноября 2023 (UTC)[ответить]

  • Вы, конечно, правы. Но мы опираемся на русскоязычные источники, а там, понятное дело, устоявшиеся названия порой отличаются от того, как они звучат на языке оригинала (Лондон, Рим, Париж, например). Вот правильную транскрипцию с чешского в статье, наверное, указать стоит. PeterLemenkov (обс.) 11:12, 14 ноября 2023 (UTC)[ответить]